
帝洛巴大師教言集TILO10ཀ་ཁའི་དོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
1-5-1a

༄༅། །ཀ་ཁའི་དོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
༄། །ཀ་ཁའི་དོ་ཧཱ།
༄༅། །ཀ་ཁའི་དོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
1-5-1b

༄༅། །རྒྱ་གར་སྐད་དུ། ཀ་ཁ་སྱ་དོ་ཧཱ་ནཱ་མཱ། བོད་སྐད་དུ། ཀ་ཁའི་དོ་ཧཱ་ཞེས་བྱ་བ། བཅོམ་ལྡན་འདས་དཔལ་ཧེ་རུ་ཀ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀ་ནི་ཡུམ་གྱི་པདྨའི་ནང་དུ་གནས་པ་འདི་ཡིན་ཏེ། །ལུས་རྣམས་བཅིངས་
ཤིང་བཅིངས་ཤིང་བདུད་རྩི་འཛག །མགུལ་ནས་འཁྱུད་པའི་ཌོཾ་བྷི་གཞོན་ནུ་མ། །ག་པུར་འཛག་ཅིང་འདི་ནི་དཔྱིད་ཀའི་ཡལ་ག་ཡིན། །ཁ་ནི་ནམ་མཁའ་གནས་པར་དཔྲལ་བའི་སྟོང་པ་སྟེ། །དགེ་དང་མི་དགེས་མ་གོས་གཅེར་བུ་ལ། །ཟ་
ཞིང་འཐུང་ཡང་མྱ་ངན་འདས་ལ་གནས། །རྣལ་འབྱོར་གཅེར་བུ་བཟུང་ནས་ཤིན་ཏུ་དགའ། །ནམ་མཁའ་དག་ནི་ཁྱབ་ཅིང་བརྟན་པར་གྱུར་པའོ། །ག་ནི་ནམ་མཁའ་འཇོ་ཞིང་འཇོ་ཞིང་འཐུང་བར་བྱེད། །གཾ་གཱ་ཡ་མུ་ན་ནི་གཉིས་ནི་ལེགས་པར་
ཆིངས། །སྲིད་ལ་རང་བཞིན་བསྟེན་ཏེ་འགྲོ་འོང་འཆད་པར་འགྱུར། །གྷ་ནི་དྲིལ་བུའི་སྒྲ་ཡིས་དཔལ་ལྡན་ཧེ་རུ་ཀ་ནི་གཉིས། །བདག་མེད་མ་ཡིས་མགུལ་ནས་ཡང་དང་ཡང་དུ་འཁྱུད། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡིས་རླུང་རྣམས་ཡང་ནས་ཡང་དུ་འཕོ། །
ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་གཉུག་མའི་ཡིད་ཀྱི་ངང་ལ་འཕྲོ། །ང་ནི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྟོང་། །གཉུག་མའི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ལ་དགེ་དང་མི་དགེ་མི་འཕྲོ་ཞིང་། །རྒྱུན་ཏུ་(དུ་)རྣལ་འབྱོར་པ་ནི་བདེ་བར་བྱེད་ནུས་ན། །ནུབ་མོའི་མུན་པ་ཆད་ནས་འོད་
གསལ་སྟོང་པར་འགྱུར། །ཙ་ནི་དགའ་བ་བཞི་ནི་འདི་དང་ཡང་དག་ལྡན། །ཀྱེའོ་མཐའ་བཞི་དང་ནི་བྲལ་བའི་སེམས་བཟུང་ཞིག །སྐད་ཅིག་བཞི་ནི་ཡང་དག་བླ་མའི་གསུང་ལས་གོ་བར་གྱིས། །ཐིག་ལེ་བཞི་ནི་རྨོངས་པའི་བག་ཆགས་
1-5-2a

ཀྱིས་ནི་མི་ཤེས་སོ། །ཚ་ནི་དབང་པོ་སྤོངས་ལ་དག་པའི་རང་བཞིན་གྱིས། །འདོད་ཡོན་དང་ནི་དངོས་དང་དངོས་མེད་སྤོངས། །ཅལ་ཅོལ་གཏམ་རྣམས་དོར་ཅིག་འདི་རྣམས་ཀྱང་། །རོ་འདི་ཐོང་ལ་ནམ་མཁའ་ལ་ནི་
ལོངས་སྤྱོད་གྱིས། །ཛ་ནི་སྐྱེ་དང་རྒ་དང་འཆི་བ་མེད་པའི་ནམ་མཁའ་ཡིན། །གང་དང་གང་དུ་བལྟས་ཀྱང་དེ་དང་དེ་རུ་ནམ་མཁའོ། །ཇི་ལྟར་གནས་པ་དེ་ལྟར་དེ་ནི་དེ་ཉིད་དོ། །ཇི་ལྟར་མཐོང་བ་དེ་ལྟར་དེ་ནི་དོན་དམ་མོ། །ཛྷ་ནི་མེ་ཏོག་མང་པོའི་
ས་བོན་ཇི་ལྟར་བསྟེན་པ་དང་། །དེ་ལྟར་སྣ་ཚོགས་ཀྱིས་ནི་ཕུང་པོ་འགྲུབ་པ་ཡིན། །སྣ་ཡིས་སྦྲང་རྩི་དང་ནི་མར་གཉིས་འཐུང་ནུས་ན། །ཡུན་རིང་དུས་དག་འཚོ་བ་ལ་ནི་ཐེ་ཚོམ་མེད། །ཊ་ནི་ཀྱེ་འོ་ཡང་དག་བླ་མའི་གསུང་གི་ཐིག་ལེ་ཕབ། །
ས་གཞི་འགུལ་བས་ནམ་མཁའ་ལས་ནི་ཐིག་ལེ་འཛག །ལམ་ལོག་ཅལ་ཅོལ་མ་བྱེད་ཀྱེའོ་རྣལ་འབྱོར་པ། །ཁྱོད་ཀྱིས་ཅལ་ཅོལ་གྱིས་ནི་ལྷན་སྐྱེས་མི་རྟོགས་སོ།

【现代汉语翻译】
帝洛巴大师教言集TILO10《字母歌》
《字母歌》
《字母歌》
《字母歌》
梵语：Kakasyadohanama
藏语：字母歌
顶礼薄伽梵吉祥黑汝迦！
‘ཀ’（藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：ka）是明妃莲花中，束缚诸身滴甘露，颈间拥抱童女，流淌着樟脑，是春天的嫩枝。
‘ཁ’（藏文，梵文天城体kha，梵文罗马拟音kha，汉语字面意思：kha）是虚空，是额头的空性，不染善与非善，赤裸而住，食与饮皆在涅槃中，瑜伽士赤裸而喜悦，虚空清净，普遍而稳固。
‘ག’（藏文，梵文天城体ga，梵文罗马拟音ga，汉语字面意思：ga）是虚空倾注，倾注而饮用，恒河与亚穆纳河紧密相连，依赖自性，断绝往来。
‘གྷ’（藏文，梵文天城体gha，梵文罗马拟音gha，汉语字面意思：gha）是铃声，吉祥黑汝迦，无我母多次拥抱于颈间，瑜伽母多次转移诸风，主母沉浸于本初意念之中。
‘ང’（藏文，梵文天城体nga，梵文罗马拟音nga，汉语字面意思：nga）是本初自性空性，本初主母不染善与非善，瑜伽士若能常乐，则夜幕消散，光明空性显现。
‘ཙ’（藏文，梵文天城体ca，梵文罗马拟音ca，汉语字面意思：ca）是四喜，与此圆满相应，持守远离四边的心，从上师之语中领悟四刹那，四滴（藏文，梵文天城体bindu，梵文罗马拟音bindu，汉语字面意思：明点）为愚昧习气所蔽。
‘ཚ’（藏文，梵文天城体cha，梵文罗马拟音cha，汉语字面意思：cha）是舍弃诸根，以清净自性，舍弃欲望、有与非有，抛弃无意义的言语，舍弃此味，享用虚空。
‘ཛ’（藏文，梵文天城体ja，梵文罗马拟音ja，汉语字面意思：ja）是不生不老不死的虚空，无论看向何处，皆是虚空，如其所是，即是其本身，如其所见，即是胜义谛。
‘ཛྷ’（藏文，梵文天城体jha，梵文罗马拟音jha，汉语字面意思：jha）如众多花朵的种子，以此成就各种蕴，若能以鼻饮用蜂蜜与酥油，则长久生存，毫无疑问。
‘ཊ’（藏文，梵文天城体ta，梵文罗马拟音ta，汉语字面意思：ta）是上师之语的明点降下，大地摇动，明点从虚空滴落，瑜伽士啊，不要说无意义的邪道之语，因为无意义的言语无法让你证悟俱生。
 

【English Translation】
Collection of Teachings by Tilopa TILO10 The Dohā of the Alphabet
The Dohā of the Alphabet
The Dohā of the Alphabet
The Dohā of the Alphabet
In Sanskrit: Kakasyadohanama
In Tibetan: The Dohā of the Alphabet
Homage to the Bhagavan, Glorious Heruka!
'Ka' (藏文，梵文天城体ka，梵文罗马拟音ka，汉语字面意思：ka) is within the lotus of the consort, binding the bodies and dripping nectar, embracing the youthful Ḍombī around the neck, dripping camphor, it is the spring branch.
'Kha' (藏文，梵文天城体kha，梵文罗马拟音kha，汉语字面意思：kha) is the sky dwelling, the emptiness of the forehead, unsoiled by virtue and non-virtue, naked, eating and drinking while dwelling in nirvana, the yogi is naked and very happy, the sky is pure, pervasive and stable.
'Ga' (藏文，梵文天城体ga，梵文罗马拟音ga，汉语字面意思：ga) is pouring down the sky, pouring and drinking, the Ganges and Yamuna are well bound together, relying on their own nature, they cut off coming and going.
'Gha' (藏文，梵文天城体gha，梵文罗马拟音gha，汉语字面意思：gha) is the sound of the bell, the glorious Heruka, embraced again and again around the neck by the selfless mother, the yogini repeatedly moves the winds, the mistress revels in the innate mind.
'Nga' (藏文，梵文天城体nga，梵文罗马拟音nga，汉语字面意思：nga) is empty by its own innate nature, the innate mistress is not affected by virtue and non-virtue, if the yogi can always be happy, then the darkness of night is cut off and clear light emptiness arises.
'Ca' (藏文，梵文天城体ca，梵文罗马拟音ca，汉语字面意思：ca) is the four joys, truly endowed with this, hold the mind that is separate from the four extremes, understand the four instants from the words of the true guru, the four bindus (藏文，梵文天城体bindu，梵文罗马拟音bindu，汉语字面意思：明点) are not known due to the imprints of delusion.
'Cha' (藏文，梵文天城体cha，梵文罗马拟音cha，汉语字面意思：cha) is abandoning the senses, with pure nature, abandon desires, existence and non-existence, abandon idle talk, abandon this taste and enjoy the sky.
'Ja' (藏文，梵文天城体ja，梵文罗马拟音ja，汉语字面意思：ja) is the sky without birth, old age, and death, wherever you look, there is the sky, as it is, so it is itself, as it is seen, so it is the ultimate truth.
'Jha' (藏文，梵文天城体jha，梵文罗马拟音jha，汉语字面意思：jha) is like relying on the seeds of many flowers, in this way the aggregates are accomplished in various ways, if one can drink honey and butter with the nose, then there is no doubt about living for a long time.
'Ta' (藏文，梵文天城体ta，梵文罗马拟音ta，汉语字面意思：ta) is the drop of the true guru's speech descending, the earth shakes, and drops drip from the sky, do not speak meaningless wrong paths, yogi, because meaningless speech will not allow you to realize the co-emergent.

--------------------------------------------------------------------------------

 །ཋ་ཋའི་སྒྲས་ནི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་པ་དང་། །ཋ་ཡི་ཡི་གེ་བླངས་ནས་གནས་
ཐོབ་འགྱུར། །ཚུལ་བཞིན་ལོང་ན་ཏིང་ངེ་འཛིན་ནི་འཕོ་བར་འགྱུར། །ཡང་དག་བླ་མས་ནམ་མཁའ་གོ་བས་བྱང་ཆུབ་ཡིན། །ཌ་ནི་སྔགས་རྣམས་བརྗོད་ཅིང་ཌོཾ་བྷི་ལོང་། །གཏུམ་མོས་སྲེགས་ཤིང་ཆུ་རྣམས་འཛག་པར་འགྱུར། །ཌཱ་མ་རུ་ནི་ཨ་ན་ཧ་
ཡིད་སྐད་དུ་གྲག །ཌཱ་མ་རུ་དེ་བཟུང་བས་རྣལ་འབྱོར་མ་སྒྲ་ཡིན། །ཌྷ་ནི་རིལ་བ་ཕོ་བས་རྣམ་པ་གཅིག་ཏུ་ཁྱབ་པར་གྱུར། །སེམས་ནི་འཕོ་བས་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཆོག་ཏུ་འགྱུར། །དབང་པོ་ལྔ་ཡང་འཕོ་ཞིང་ལྷན་སྐྱེས་དེར་བཞུགས་སོ། །
1-5-2b

གབ་པའི་ཁྱིམ་བདག་མེ་ནི་དངོས་པོ་ཅིར་མི་མཐོང་། །ཎ་ནི་གཉུག་མའི་རང་བཞིན་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་སྟོང་། །གཉུག་མའི་ཡིད་ནི་གོ་ན་དགེ་དང་མི་དགེ་མི་འགོས་ཤིང་། །གཉུག་མའི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་བངས་བར་
འགྱུར། །རྒྱུན་ཏུ་(དུ་)བསྟེན་ན་སྐྱེ་ཤི་དང་ནི་འཆིང་བར་འགྱུར་བ་མེད། །ཏ་ནི་སྐུ་གསུམ་གཞུང་གསུམ་རྟེན་(བརྟེན་)ནས་ཤེས་པར་གྱིས། །ཡི་གེ་གསུམ་ནི་ས་ར་ཧ་ཡི་ཚིག་ལ་བརྟེན་ཏེ་བསྒོམས། །སེམས་ནི་མཉམ་པ་ཉིད་ཀྱི་བསམ་གཏན་གྱིས། །དེ་
ཉིད་བལྟ་ཞིང་བཤད་པས་ཅི་ཞིག་བྱ། །ཐ་ནི་ནམ་མཁའི་ཟླ་བ་ཅན་ནི་བསྟན་པར་གྱིས། །གནས་རྣམས་བོར་ན་ལེགས་པའི་ལུས་སུ་ཇི་ལྟར་འགྱུར། །གནས་སུ་བརྟན་པར་བྱས་ནས་རླུང་ནི་སྐེམས་པར་འགྱུར། །བརྟན་པོར་གྲོངས་ན་ཚེ་འདི་
འབྲེལ་བར་འགྱུར། །ང་ནི་ས་ར་ཧའི་ཚིག་གིས་ཐམས་ཅད་བསྲེགས་དང་འཆི་མེད་འགྱུར། །འོ་མ་གཉིས་ཀྱིས་བདེ་མཆོག་དེ་ལ་ཁྲུས་གྱིས་ཤིག །ཐིག་ལེ་གཉིས་ནི་ཤེས་ན་དག་པའི་རང་བཞིན་ཡིན། །སྡུག་བསྔལ་གདུག་པ་ཅན་ནི་དངོས་
དང་དངོས་མེད་མེད། །དྷ་ནི་དྷ་ཡི་རང་བཞིན་ཁྲུ་བཤལ་བྱེད་ཅིང་གནས། །བཀྲུ་བཤལ་བྱེད་ཀྱང་མི་མཐོང་ནང་དུ་ཞུགས་ནས་སོང་། །ཁྲུས་མཁན་མོ་ནི་ས་ར་ཧ་ཡི་ཚིག་གིས་ལོང་། །གཡོ་སྒྱུའི་སྦྱོར་བ་ནམ་མཁའི་རང་བཞིན་དུ་ནི་གྱིས། །
ན་ནི་སྣ་ཚོགས་ཚུལ་གྱིས་ལེགས་པར་གཅིག་ཏུ་འཕོ། །འཇིག་རྟེན་པ་རྣམས་མ་གོས་པས་ན་སྣ་ཚོགས་སྨྲ། །གང་ཕྱིར་འཇིགས་པ་མེད་པ་དེ་ཕྱིར་ཤོ་གམ་འཇལ། །སྲིད་མིན་མྱ་ངན་འདས་མིན་གཞན་ཡང་མེད་པ་ཡིན། །པ་ནི་བདུད་རྩི་ལྔ་
1-5-3a

ནི་སྣ་རུ་བླུག་པར་བྱ། །པདྨ་རྡོ་རྗེ་སྦྱར་ཞིང་སྦྱར་ཞིང་མཉམ་ཉིད་འགྲུབ། །མེ་ཏོག་པདྨའི་རྡོ་རྗེ་གདན་ནི་མཆོད་པར་གྱིས། །པདྨའི་དེ་ཉིད་མི་ཤེས་བདེ་ཆེན་རྒྱལ་པོ་མིན། །ཕ་ནི་སྤྲོ་ཞིང་བསྡུ་བའི་སེམས་འདི་ནམ་མཁའ་
ལྟ་བུ་ཡིན། །སྤྲ་བ་མི་མཐོང་ཡང་ནི་ནམ་མཁའ་ལྟ་བུར་འདོད། །ཕཊ་ཀྱི་སྒྲ་དང་ཧཱུཾ་གིས་སྒྲ་ནི་ཇི་ལྟར་འཕྲོ། །འདི་ལྟར་དཔག་བསམ་ལྗོན་ཤིང་བཞིན་དུ་འཕྲོ། །བ་ནི་ནགས་ཀྱི་ཚངས་པའི་མེ་ཏོག་ཁ་ཟུམ་བྱེད་

【现代汉语翻译】
以'Tha'（藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：坚固）的声音念诵所有真言，
取'Tha'（藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：坚固）字，便能获得地位。
如法修持，三摩地便能转移。
真正的上师以虚空智慧，即是菩提。
'Da'（藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：鼓）念诵所有真言，修持ḍombī（一种乐器）。
以暴怒母焚烧，水滴滴落。
Ḍāmaru（手鼓）在梵语中被称为anāhata（无击之声）。
持ḍāmaru（手鼓）是瑜伽母的声音。
'Ḍha'（藏文：ཌྷ，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：倾泻）如丸药般，以男根遍布一切。
心识转移，成为俱生之最胜。
五根亦转移，安住于俱生之中。
隐藏的家主，火，什么也看不见。
'Na'（藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：原子）是本初的自性，自性本空。
若能理解本初之心，善与不善皆不沾染。
本初的家主母，与俱生一同被束缚。
若能恒常依止，便无生老病死之束缚。
'Ta'（藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：彼）是三身、三处，依此而知。
依止萨ra哈（Saraha）之语，修持此三字。
以心识的平等性进行禅定。
仅仅观看和讲述它，又能做什么呢？
'Tha'（藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：线）是具有虚空之月者，请展示出来。
若舍弃处所，如何能成为美好的身体？
若能安住于处所，气息便会枯竭。
若能稳固而死，此生便能相连。
'Da'（藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：给予）以萨ra哈（Saraha）之语，焚烧一切，成为不死。
以二乳沐浴大乐。
若能知晓二滴，便是清净的自性。
痛苦和暴虐，既非实有也非虚无。
'Dha'（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：持有）是'Dha'（藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：持有）的自性，进行洗涤并安住。
即使进行洗涤也看不见，进入内部而逝去。
沐浴者母，以萨ra哈（Saraha）之语修持。
将虚幻的结合转化为虚空的自性。
'Na'（藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：否定）以各种方式完美地转移为一。
世间之人不被沾染，因此说出各种各样。
因为无所畏惧，所以衡量śogam（一种度量单位）。
既非有生，亦非涅槃，也无其他。
'Pa'（藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：饮）将五甘露注入鼻中。
莲花金刚结合，结合，成就平等性。
供养莲花金刚座。
若不了解莲花之真谛，便不是大乐之王。
'Pha'（藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：繁荣）是扩张和收缩之心，此心如虚空。
即使看不见扩张，也认为它像虚空一样。
'Phaṭ'（藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：断）的声音和'Hūṃ'（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）的声音如何散发？
就像如意树一样散发。
'Ba'（藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：束缚）是森林中梵天的花朵，闭合。

【English Translation】
By the sound of 'Tha' (藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：Firm), recite all mantras,
Taking the letter 'Tha' (藏文：ཋ，梵文天城体：ठ，梵文罗马拟音：ṭha，汉语字面意思：Firm), one will attain a position.
If practiced properly, samadhi will be transferred.
The true guru, with the wisdom of space, is enlightenment.
'Da' (藏文：ཌ，梵文天城体：ड，梵文罗马拟音：ḍa，汉语字面意思：Drum) recites all mantras, practice ḍombī (a musical instrument).
Burning with the wrathful mother, water drips.
Ḍāmaru (hand drum) is known as anāhata (unstruck sound) in Sanskrit.
Holding the Ḍāmaru (hand drum) is the sound of the yogini.
'Ḍha' (藏文：ཌྷ，梵文天城体：ढ，梵文罗马拟音：ḍha，汉语字面意思：Pouring) like a pill, pervades everything with the male organ.
The mind is transferred, becoming the best of the co-emergent.
The five senses also transfer, residing in the co-emergent.
The hidden householder, fire, sees nothing.
'Na' (藏文：ཎ，梵文天城体：ण，梵文罗马拟音：ṇa，汉语字面意思：Atom) is the innate nature, the nature is empty.
If one understands the innate mind, good and bad do not adhere.
The innate householder mother is bound together with the co-emergent.
If constantly relied upon, there is no bondage of birth, old age, sickness, and death.
'Ta' (藏文：ཏ，梵文天城体：त，梵文罗马拟音：ta，汉语字面意思：That) is the three bodies, three places, know this by relying on them.
Relying on the words of Saraha, meditate on these three letters.
Meditate with the equanimity of the mind.
What is the use of merely looking at and talking about it?
'Tha' (藏文：ཐ，梵文天城体：थ，梵文罗马拟音：tha，汉语字面意思：Thread) is the one with the moon in the sky, please show it.
If places are abandoned, how can one become a good body?
If one remains stable in the place, the breath will wither.
If one dies steadfastly, this life will be connected.
'Da' (藏文：ད，梵文天城体：द，梵文罗马拟音：da，汉语字面意思：Giving) with the words of Saraha, burn everything and become immortal.
Bathe the great bliss with two milks.
If one knows the two drops, it is the pure nature.
Suffering and cruelty are neither real nor unreal.
'Dha' (藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：Holding) is the nature of 'Dha' (藏文：དྷ，梵文天城体：ध，梵文罗马拟音：dha，汉语字面意思：Holding), washing and abiding.
Even if washing, one cannot see, entering inside and departing.
The bathing mother, practice with the words of Saraha.
Transform the illusory union into the nature of space.
'Na' (藏文：ན，梵文天城体：न，梵文罗马拟音：na，汉语字面意思：Negation) perfectly transfers into one in various ways.
Worldly people are not tainted, therefore speak in various ways.
Because there is no fear, measure śogam (a unit of measurement).
It is neither existence nor nirvana, nor anything else.
'Pa' (藏文：པ，梵文天城体：प，梵文罗马拟音：pa，汉语字面意思：Drink) pour the five ambrosias into the nose.
The lotus vajra unites, unites, and accomplishes equanimity.
Offer the lotus vajra seat.
If one does not understand the truth of the lotus, one is not the king of great bliss.
'Pha' (藏文：ཕ，梵文天城体：फ，梵文罗马拟音：pha，汉语字面意思：Prosperity) is the expanding and contracting mind, this mind is like space.
Even if one does not see the expansion, one considers it like space.
How do the sound of 'Phaṭ' (藏文，梵文天城体：फट्，梵文罗马拟音：phaṭ，汉语字面意思：Cut) and the sound of 'Hūṃ' (藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Hūṃ) radiate?
They radiate like a wish-fulfilling tree.
'Ba' (藏文：བ，梵文天城体：ब，梵文罗马拟音：ba，汉语字面意思：Binding) is the Brahma flower in the forest, closing.

--------------------------------------------------------------------------------

པའི་ལྗིད་རྣམས་འཛིན། །
ཐེག་ཅིང་ཡིད་འོང་འདོད་པའི་འབྲས་བུ་དཔྱིད་ཀའི་ཡལ་ག་བཞིན། །དབང་དུ་བསྡུ་ཞིང་ལེགས་པར་གར་ནི་ནན་ཏན་བྱེད། །འགྲོ་འདུག་བྱེད་པའི་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རང་གི་ལུས་ལ་བསླངས། །བྷ་ན་ི་བྷ་ག་ཉིད་ནི་བྷ་གའི་རང་བཞིན་སྟོང་པར་གནས། །
དེ་ནི་དགེ་དང་མི་དགེ་མེད་པར་མདའ་སྣུན་ང་ཡིས་སྨྲས། །བླ་མའི་གསུང་གིས་འདོད་ཡོན་ལྔ་ལ་ཟོ། །འཁྲུལ་པར་མ་བྱེད་སེམས་ཉིད་འདི་ནི་ནམ་མཁའ་ཡིན། །མ་ནི་ནན་ཏན་གྱིས་ནི་ཡང་དང་ཡང་དུ་ཆང་འཛག་ཅིང་། །དཔལ་ལྡན་བླ་མ་བསྟེན་
པས་རྩ་བ་གོ་བར་གྱིས། །གལ་ཏེ་རྩ་བའི་སེམས་དང་བློ་གཉིས་གཅིག་ཏུ་བྱེད་ནུས་ན། །སེམས་ནི་ཤི་ཞིང་ཆད་པར་གྱུར་པས་རང་བཞིན་གཅིག་ཡིན་ནོ། །ཡ་ནི་གང་ཚེ་ནཱ་བ་དང་ནི་ཐིག་ལེ་འདིར་སྨྲས་ན། །རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་སྒྲ་ཡིས་དེ་ཚེ་
ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པ་རྟོགས། །ཇི་ལྟར་རང་དགའ་གནས་པ་དེ་བཞིན་དུ་ནི་བརྟེན། །སྐྱེ་ཤི་གཉིས་ཀྱི་འཇིགས་པ་མེད་པ་ཐོབ་པར་འགྱུར། །ར་ནི་ཉི་མ་ཟླ་བའི་ཐིག་ལེ་ནམ་མཁའ་བཞིན་དུ་ཤི་བ་མེད། །ཉི་མས་གང་ན་བདེ་བ་ཆེན་པོའི་ཚུལ་ནི་ཤིན་ཏུ་
1-5-3b

མཛེས། །ར་ས་ནཱ་ནི་ཐིག་ལེ་ཐིག་ལེ་ཕོབ། །ཉིན་དང་མཚན་དུ་གཉུག་མའི་ཡིད་ཀྱི་ངང་དུ་སོང་། །ལ་ནི་ཀྱེའོ་རླུང་གི་ཁྱིམ་བདག་མོ་ཁྱིམ་བདག་ལོང་། །ནཱ་ད་ཐིག་ལེ་ལོང་ཞིག་ཆོས་ནི་ཟག་མེད་ཉིད་ཡིན་ནོ། །ལ་ལ་ནཱ་དང་ར་ས་ཨ་བ་དྷུ་
ཏིའི་རྩ་ནང་ནས། །ཐིག་ལེ་འཛག་པ་དེ་ཉིད་ཤིན་ཏུ་ངོ་མཚར་ཕྱིར་ནི་འཐུང་། །ཝ་ནི་ཆུ་ཡི་མཆོག་ནི་རོལ་པས་འཐུང་ཞིག་ཀྱེ། །རྡོ་རྗེ་རྣལ་འབྱོར་མ་ནི་རོལ་པས་འཕྲོ། །གང་ཚེ་དཔལ་མོ་རྣལ་འབྱོར་མོ་ནི་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པས་མཉེས། །དེ་ཡི་ཚེ་
ན་ཌཱ་མ་རུ་ནི་ཨ་ན་ཧ་ཡི་སྐད་དུ་གྲག །ཤ་ནི་རང་བཞིན་གྱིས་ནི་ལྷུན་གྲུབ་ཨ་ན་ཧ་ཡི་སྒྲས། །ཐིག་ལེ་འཛག་པ་གང་ཞིག་རྣལ་འབྱོར་མ་ཡི་མགོན། །ས་ར་ཧ་ཡི་ཚིག་གིས་གསིལ་བའི་སྒྲར་ནི་བྱ། །ནམ་མཁའ་འཇོ་ཞིང་འཇོ་ཞིང་ཐིག་
ལེ་ཕོབ་ལ་འཐུང་། །ཥ་ནི་གང་ཚེ་ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་མཆོག་གིས་མཉེས། །དེ་ཚེ་རང་དང་གཞན་གྱི་བག་ཆགས་འགགས། །མཉམ་དང་མི་མཉམ་རྣལ་འབྱོར་མ་འདི་གྲུབ་པར་ཐེ་ཙོམ་མེད། །ཀྱེའོ་མདའ་སྣུན་པ་ནི་འདི་ལ་ཐེ་ཚོམ་མེད་
ཅེས་སྨྲ། །ས་ནི་དངོས་པོ་འདི་ཀུན་དངོས་པོ་མེད་པར་མཉམ། །སྟོང་པ་སྙིང་རྗེ་འཁྲུལ་པས་མ་སྤང་ཅིག །ལྷན་ཅིག་སྐྱེས་པའི་དགའ་བས་རྟག་ཏུ་མཉེས། །ལྷན་སྐྱེས་མཆོག་འདི་གང་གིས་ཀྱང་ནི་འཆིང་མི་ནུས། །ཧ་ནི་ཀྱེའོ་བཞད་
པའམ་སྐྱེ་བ་སྣ་ཚོགས་ཀྱི་ནི་ཚིམ། །ཀྱེའོ་རྨོངས་པ་འཕྲོག་ཅིང་བཀང་ཡང་དགའ་བ་མེད། །གང་ཚེ་ལུས་ལ་དབང་ཕྱུག་མདོག་མེད་ཆིངས་ཤིག་དང་། །རོལ་པས་དེ་ཚེ་བླ་མེད་ལེགས་པར་འགྲུབ་པར་འགྱུར། །ཀཱ་ནི་ཡུལ་དུ་ལྷུང་ན་བྱང་
1-5-4a

ཆུབ་སེམས

【现代汉语翻译】
承担所有重负。
如同春日枝头，承载着令人愉悦的如意果实。全神贯注地控制并优雅地舞动。行走坐卧的瑜伽母，在自身中升起。
Bhani（藏文，梵文天城体，bhani，语基）即是Bhaga（藏文，梵文天城体，bhaga，有福者）自身，安住于空性之中。
我以确凿之言说，其中无所谓善与非善。依上师之语，享用五妙欲。切莫迷惘，此心性即是虚空。
瑜伽母全神贯注，一次又一次地倾泻琼浆。依止尊贵的上师，领悟根本。
若能将根本之心与智慧二者合一，心便会寂灭断绝，其自性即为一。
当言说那瓦（藏文，梵文天城体，nava，新的）与 bindu（藏文，梵文天城体，bindu，明点）之时，瑜伽母之音声，便会领悟到俱生。
如其自乐安住，便如是依止。便能获得脱离生死二怖。
Ra（藏文，梵文天城体，ra，太阳）即是日月之明点，如虚空般无有死亡。太阳所照之处，大乐之境极其美妙。
Rasanā（藏文，梵文天城体，rasana，舌）即是明点，倾泻明点。日日夜夜，融入本初之意境。
La（藏文，梵文天城体，la，得）即是Kyoe（藏文，梵文天城体，kyoe，惊叹词）风之主，母之主宰。Nāda（藏文，梵文天城体，nada，声音）明点，主宰，此法即是无漏。
La La Nāda（藏文，梵文天城体，nada，声音）与Rasanā（藏文，梵文天城体，rasana，舌），于Avadhūti（藏文，梵文天城体，avadhūti，离欲者）脉中，明点滴落，甚为稀有，故当饮用。
Va（藏文，梵文天城体，va，水）乃水之精华，嬉戏饮用。金刚瑜伽母，嬉戏享用。
何时吉祥瑜伽母，因俱生而喜悦，彼时ḍamaru（藏文，梵文天城体，ḍamaru，手鼓）之声，便会响起Anāhata（藏文，梵文天城体，anāhata，无击）之音。
Sha（藏文，梵文天城体，sha，寂静）即是自性任运成就，Anāhata（藏文，梵文天城体，anāhata，无击）之音。凡是明点滴落之处，即是瑜伽母之主。
以Saraha（人名）之语，发出铃铛般的声响。虚空倾注，倾注，倾泻并饮用明点。
Ṣa（藏文，梵文天城体，ṣa，六）何时因俱生之精华而喜悦，彼时自他之习气便会止息。
平等与不平等，成就此瑜伽母，对此毫无疑虑。Kyoe（藏文，梵文天城体，kyoe，惊叹词），此确凿之言，对此毫无疑虑。
Sa（藏文，梵文天城体，sa，他）即是万物平等，万物皆无。空性与慈悲，切莫因迷妄而舍弃。常以俱生之乐而喜悦。
此俱生之精华，任何事物都无法束缚。Ha（藏文，梵文天城体，ha，笑）即是Kyoe（藏文，梵文天城体，kyoe，惊叹词），以欢笑或各种生起而满足。
Kyoe（藏文，梵文天城体，kyoe，惊叹词），夺走愚昧，即便充满也无喜悦。何时于身中束缚无色自在，那时便能通过嬉戏而完美成就无上之境。
Kā（藏文，梵文天城体，ka，疑问词）若落入轮回之处，菩提心（藏文，梵文天城体，bodhicitta，菩提心）。

【English Translation】
Bearing all the burdens.
Like a spring branch, bearing delightful desired fruits. Earnestly controlling and gracefully dancing. The yogini who moves and dwells, arises within her own body.
Bhani (Tibetan, Devanagari, bhani, root) itself is Bhaga (Tibetan, Devanagari, bhaga, blessed one), abiding in emptiness.
I speak with certainty, there is no good or bad in it. According to the guru's words, indulge in the five desires. Do not be deluded, this mind itself is the sky.
The yogini earnestly drips nectar again and again. Rely on the glorious guru, understand the root.
If one can unite the root mind and wisdom, the mind will die and be cut off, its nature is one.
When Nava (Tibetan, Devanagari, nava, new) and Bindu (Tibetan, Devanagari, bindu, drop) are spoken of, the sound of the yogini will realize the co-emergent.
As it dwells in its own bliss, so rely on it. One will attain freedom from the fear of birth and death.
Ra (Tibetan, Devanagari, ra, sun) is the bindu of the sun and moon, like the sky, there is no death. Wherever the sun shines, the state of great bliss is extremely beautiful.
Rasanā (Tibetan, Devanagari, rasana, tongue) is the bindu, pouring out the bindu. Day and night, go into the innate state of mind.
La (Tibetan, Devanagari, la, get) is Kyoe (Tibetan, Devanagari, kyoe, exclamation) the lord of the wind, the lord of the mother. Nāda (Tibetan, Devanagari, nada, sound) bindu, the lord, this dharma is without leakage.
La La Nāda (Tibetan, Devanagari, nada, sound) and Rasanā (Tibetan, Devanagari, rasana, tongue), from within the Avadhūti (Tibetan, Devanagari, avadhūti, renunciate) channel, the dripping of bindu is very rare, therefore drink it.
Va (Tibetan, Devanagari, va, water) is the essence of water, drink with playfulness. Vajra Yogini, enjoy with playfulness.
When the glorious Yogini is pleased by the co-emergent, at that time the sound of the ḍamaru (Tibetan, Devanagari, ḍamaru, hand drum) will sound the Anāhata (Tibetan, Devanagari, anāhata, unstruck) sound.
Sha (Tibetan, Devanagari, sha, peace) is the self-nature spontaneously accomplished, the sound of Anāhata (Tibetan, Devanagari, anāhata, unstruck). Wherever the bindu drips, that is the lord of the Yogini.
With the words of Saraha (name of a person), make the sound of tinkling bells. The sky pours down, pours down, pour out and drink the bindu.
Ṣa (Tibetan, Devanagari, ṣa, six) when pleased by the essence of the co-emergent, at that time the habits of self and others will cease.
Equal and unequal, accomplish this Yogini, there is no doubt about it. Kyoe (Tibetan, Devanagari, kyoe, exclamation), this certain word, there is no doubt about it.
Sa (Tibetan, Devanagari, sa, he) is all things equal, all things are without things. Emptiness and compassion, do not abandon them due to delusion. Always be pleased with the joy of the co-emergent.
This essence of the co-emergent, nothing can bind it. Ha (Tibetan, Devanagari, ha, laugh) is Kyoe (Tibetan, Devanagari, kyoe, exclamation), satisfied with laughter or various arising.
Kyoe (Tibetan, Devanagari, kyoe, exclamation), take away ignorance, even if filled, there is no joy. When one binds the formless freedom in the body, then one can perfectly accomplish the unsurpassed state through playfulness.
Kā (Tibetan, Devanagari, ka, question word) if falling into the realm of samsara, Bodhicitta (Tibetan, Devanagari, bodhicitta, mind of enlightenment).

--------------------------------------------------------------------------------

་ནི་ཆུད་ཟོས་འགྱུར། །ཀྵ་ཀྵའི་སྒྲས་ནི་རྒྱ་མཚོ་དག་ཀྱང་སྐེམས་ནུས་ན། །འདི་ནི་རྩུབ་མོའི་བདར་བཞིན་ཏིང་འཛིན་རྣོན་པོས་དགའ་བར་འགྱུར། །ཀྱེའོ་གཅེར་བུར་ཐམས་ཅད་སླེ་བར་ངེས་པར་ཐེ་ཚོམ་
མེད། །ཀ་ཁའི་དོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ། རྣལ་འབྱོར་གྱི་དབང་ཕྱུག་ཆེན་པོ་དཔལ་བྲམ་ཟེ་ཆེན་པོ་སཱ་ར་ཧའི་ཞལ་སྔ་ནས་གསུངས་པ་རྫོགས་སོ།། །།ཡུལ་ཀོ་ས་ལར་སྐུ་འཁྲུངས་པའི་བླ་མ་རྣལ་འབྱོར་པ་ཆེན་པོ་བཻ་རོ་ཙ་ན་
བཛྲའི་ཞལ་སྔ་ནས་རང་འགྱུར་དུ་གསུངས་པའོ།། །།


目錄
ཀ་ཁའི་དོ་ཧ་ཞེས་བྱ་བ་བཞུགས་སོ། །
ཀ་ཁའི་དོ་ཧཱ།

【现代汉语翻译】
将成为徒劳无功。
如果发出Ksha Ksha的声音，甚至可以使海洋干涸，
这就像粗糙的磨石，敏锐的定会变得欢喜。
哦，赤裸裸地全部拿走，这是必然的，毫无疑问。
《字母歌》终，伟大的瑜伽自在者，吉祥的大婆罗门萨ra哈所说。
于郭萨拉国出生的上师，伟大的瑜伽士毗卢遮那跋折罗亲自所说。

目录
《字母歌》在此。
《字母歌》

【English Translation】
Will become a waste.
If the sound of Ksha Ksha can even dry up the ocean,
This is like a rough whetstone, the sharp Samadhi will become joyful.
Oh, to take everything nakedly, it is certain, without doubt.
The 'Alphabet Song' ends, spoken by the great yogi, the auspicious great Brahmin Saraha.
Spoken spontaneously by the master, the great yogi Vairochana Vajra, born in the country of Kosala.

Table of Contents
Herein lies the 'Alphabet Song'.
The 'Alphabet Song'.

--------------------------------------------------------------------------------

